東西問(wèn)|次旺邊覺(jué):解決新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照問(wèn)題,為何迫切?
中新社北京10月28日電 題:解決新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照問(wèn)題,為何迫切?
——專訪全國(guó)藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯審定專家委員會(huì)委員次旺邊覺(jué)
中新社記者 楊程晨 邢利宇

“人工智能”“碳中和”“區(qū)塊鏈”“智慧城市”等漢語(yǔ)新概念,用藏語(yǔ)如何表述?“安居工程”“鄉(xiāng)村振興”“共同富裕”“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”等漢語(yǔ)詞匯,又該怎樣用藏語(yǔ)表達(dá)?今年,中國(guó)藏學(xué)研究中心發(fā)布《漢藏對(duì)照新詞術(shù)語(yǔ)詞典(2012—2024)》(以下簡(jiǎn)稱“詞典”),涵蓋中共十八大以來(lái)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、信息技術(shù)等方面出現(xiàn)的新術(shù)語(yǔ)新概念,為藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)提供遵循。
解決新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照問(wèn)題,為何迫切?長(zhǎng)遠(yuǎn)看,新詞典對(duì)于促進(jìn)藏學(xué)發(fā)展和各民族文化交流有哪些影響?全國(guó)藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)翻譯審定專家委員會(huì)委員次旺邊覺(jué)近日就此接受中新社“東西問(wèn)”專訪。

現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:解決新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照問(wèn)題,為什么在當(dāng)下尤為迫切?
次旺邊覺(jué):近年來(lái),新詞術(shù)語(yǔ)層出不窮,亟須為這些新詞術(shù)語(yǔ)確立標(biāo)準(zhǔn)譯法。藏語(yǔ)作為中國(guó)承載深厚文化底蘊(yùn)的傳統(tǒng)民族語(yǔ)言,也面臨著現(xiàn)代化的諸多挑戰(zhàn),如不能及時(shí)補(bǔ)充新鮮血液,將導(dǎo)致知識(shí)鴻溝擴(kuò)大、信息傳播失真、文化傳承受阻等一系列后果。
黨和國(guó)家的重大方針政策、法律法規(guī)、發(fā)展規(guī)劃等需要準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給西藏及四省涉藏州縣的干部群眾,相關(guān)術(shù)語(yǔ)的詮釋和翻譯必須統(tǒng)一且具有權(quán)威性,如此才能確保信息不失真、政策理解不偏差。在行政、教育、司法等領(lǐng)域,統(tǒng)一新詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)能有效消除溝通障礙,提高工作效率和社會(huì)運(yùn)行流暢度。
在學(xué)術(shù)交流方面,一是補(bǔ)充詞匯,及時(shí)準(zhǔn)確地將“人工智能”“碳中和”“區(qū)塊鏈”“智慧城市”等新概念譯為藏語(yǔ),促進(jìn)藏族語(yǔ)言文化知識(shí)體系的更新與現(xiàn)代化。二是推動(dòng)藏學(xué)研究發(fā)展,如“數(shù)字人文”“碳匯”等的精準(zhǔn)翻譯能彰顯中國(guó)藏學(xué)研究的前沿性。
此外,國(guó)際上一些勢(shì)力常曲解一些特定術(shù)語(yǔ),如涉及民族、宗教、人權(quán)的詞匯,對(duì)此,我們將諸如“藏傳佛教中國(guó)化”“四個(gè)意識(shí)”“安居工程”等一些關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)進(jìn)行專業(yè)而準(zhǔn)確的闡釋,有力地用藏語(yǔ)表達(dá)中國(guó)的立場(chǎng)和理念。我們還率先對(duì)如“藏成藥”“瞪羚企業(yè)”“北交所”等詞匯確立官方權(quán)威的藏語(yǔ)表述,避免歪曲、錯(cuò)誤的解釋在國(guó)際上傳播。
中新社記者:在編纂詞典時(shí),對(duì)于具體詞匯的選取標(biāo)準(zhǔn)是什么?如何平衡時(shí)代性、實(shí)用性與文化內(nèi)涵?
次旺邊覺(jué):藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)的選取和翻譯闡釋關(guān)系著語(yǔ)言文化傳承、民族文化認(rèn)同和國(guó)家戰(zhàn)略,必須在嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng)的基礎(chǔ)上兼顧多方需求,在科學(xué)規(guī)范的同時(shí)兼具時(shí)代性、實(shí)用性與文化內(nèi)涵。
如該詞匯在藏語(yǔ)中是否為全新詞匯,需要驗(yàn)證該詞匯在不同領(lǐng)域中是否已有成熟表達(dá);或該詞匯在源語(yǔ)言中是否被廣泛、高頻使用,是否為某一領(lǐng)域的常用詞、關(guān)鍵詞;或該詞匯是否為重要概念,比如國(guó)家發(fā)布的新政策等。同時(shí),詞匯翻譯一旦在應(yīng)用實(shí)踐中被證明不合適,我們也會(huì)及時(shí)調(diào)整、修訂。

中新社記者:有哪些詞匯翻譯相對(duì)舊版做了重大修改?修訂原則是什么?針對(duì)藏語(yǔ)方言差異,如何實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一規(guī)范?
次旺邊覺(jué):2024年9月,全國(guó)藏語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“術(shù)標(biāo)委”)審定通過(guò)了《藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范統(tǒng)一文法規(guī)則(試行)》。規(guī)則規(guī)定,在詞典編纂中,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持以下原則:收集選定譯文完全一致的新詞術(shù)語(yǔ);譯文略有差異的,選用符合藏語(yǔ)文法和通俗易懂的譯文;譯文差異較大的,則重點(diǎn)考慮選用最接近原語(yǔ)本義的譯文;因地域或方言之別造成不同譯文的,應(yīng)以衛(wèi)藏方言為基礎(chǔ),將普遍使用、有文字標(biāo)記的詞語(yǔ)作為規(guī)范詞語(yǔ)選編到詞典中。
舊版詞匯的翻譯如果在實(shí)踐應(yīng)用中被發(fā)現(xiàn)不適用、有歧義、不統(tǒng)一等情況,一般會(huì)在新版中進(jìn)行修訂。以“穿山甲”為例,該詞一直錯(cuò)譯為“ན་གི་”,以訛傳訛,一直沿用至今。通過(guò)與藏醫(yī)專家論證核實(shí),“ན་གི་”為“螺厴”,而非“穿山甲”。因此,新版中“穿山甲”譯為“ཁྲོན་ཧྲན་ཅཱ་”;“螺厴”譯為“ན་གི།ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ།”。
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展,有些專用名詞成為大家耳熟能詳?shù)脑~匯,不需要再用解釋的方式進(jìn)行翻譯。因此新版詞典簡(jiǎn)化了此類詞語(yǔ)的藏文譯法,如“零基預(yù)算”,舊版為“གཞི་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རྩིས།”,新版簡(jiǎn)化為“གཞི་མེད་སྔོན་རྩིས།”。
此外,不同地區(qū)的方言差異較大,一些新出現(xiàn)的詞匯、術(shù)語(yǔ)在各地翻譯不盡相同。比如“云服務(wù)”“云閃付”等含有“云”的詞匯,譯為“སྤྲིན་རྩིས།”(云算)“སྤྲིན།”(云)“སྤྲིན་ལམ།”(云路)“དྲ་སྤྲིན།”(網(wǎng)絡(luò)云)等,為了完整表達(dá)且容易理解,最終統(tǒng)一譯為“དྲ་སྤྲིན།”。這些問(wèn)題一經(jīng)發(fā)現(xiàn)都會(huì)在術(shù)標(biāo)委工作會(huì)議中提出,經(jīng)由專家審定后在新版詞典中發(fā)布。
中新社記者:詞典除服務(wù)于專業(yè)翻譯人員和學(xué)術(shù)研究,對(duì)于普通藏語(yǔ)使用者有怎樣的意義?
次旺邊覺(jué):一是便于國(guó)家政策準(zhǔn)確傳達(dá),也幫助基層政府更好服務(wù)農(nóng)牧民。二是便于不能便利使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的藏族同胞學(xué)習(xí)各領(lǐng)域不斷涌現(xiàn)的新概念和新詞匯,幫助他們掌握最新惠民政策、現(xiàn)代科技知識(shí)、參與現(xiàn)代社會(huì)生活。三是推廣新技術(shù)與應(yīng)用,將農(nóng)業(yè)技術(shù)、環(huán)保知識(shí)、信息技術(shù)、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確翻譯成藏語(yǔ),使先進(jìn)技術(shù)和知識(shí)惠及藏族群眾、服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。四是讓藏族同胞能夠用本民族語(yǔ)言接收和表達(dá)新概念、新思想、新信息,體現(xiàn)了黨和國(guó)家保障各民族平等發(fā)展的權(quán)利、共享國(guó)家發(fā)展成果的方針政策,有助于增強(qiáng)國(guó)家認(rèn)同感和民族自豪感,同時(shí)也增強(qiáng)了藏族同胞對(duì)自身語(yǔ)言文化的信心和尊重,感受到本民族文化在新時(shí)代的活力和價(jià)值。五是有利于對(duì)外講好中國(guó)西藏故事。

中新社記者:從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,這本詞典對(duì)于促進(jìn)藏學(xué)發(fā)展和各民族文化交流有哪些深遠(yuǎn)影響?
次旺邊覺(jué):新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯,特別是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等關(guān)鍵領(lǐng)域的翻譯,遠(yuǎn)非單純的文字搬運(yùn),而是事關(guān)國(guó)家治理與國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的戰(zhàn)略支點(diǎn)。
新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯以規(guī)范形式固定藏語(yǔ)對(duì)新時(shí)代核心概念的譯法,終結(jié)“一詞多譯、體外循環(huán)”的被動(dòng)局面,使中國(guó)涉藏話語(yǔ)在國(guó)際學(xué)術(shù)與媒體場(chǎng)中擁有本源性、可引用的標(biāo)準(zhǔn)文本;確立了知識(shí)坐標(biāo),把藏語(yǔ)接入國(guó)家知識(shí)基礎(chǔ)設(shè)施(術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、機(jī)器翻譯引擎),實(shí)現(xiàn)與國(guó)家通用語(yǔ)言文字、國(guó)際主流語(yǔ)種的對(duì)齊,為藏學(xué)成果進(jìn)入全球引文索引奠定術(shù)語(yǔ)級(jí)“度量衡”。新詞術(shù)語(yǔ)的翻譯架起溝通之橋,貫通傳統(tǒng)與現(xiàn)代、民族與國(guó)家、本土與國(guó)際,既服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,又支撐科技進(jìn)步。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:

次旺邊覺(jué),藏族,全國(guó)藏語(yǔ)新詞術(shù)語(yǔ)審定專家委員會(huì)委員、中國(guó)藏學(xué)研究中心科研辦國(guó)際處副處長(zhǎng)、副研究員,長(zhǎng)期從事梵藏漢比較文獻(xiàn)學(xué)與漢藏翻譯研究。曾參與《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)、《之江新語(yǔ)》《國(guó)家通用語(yǔ)言文字學(xué)習(xí)詞典》(藏文對(duì)照)、《漢藏英社會(huì)科學(xué)大詞典》等書(shū)籍的翻譯、審定。
相關(guān)新聞
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2025年10月28日 19:59:22
- 2025年10月28日 19:21:13
- 2025年10月28日 19:11:29
- 2025年10月28日 15:54:22
- 2025年10月28日 07:51:55
- 2025年10月27日 21:02:06
- 2025年10月27日 18:13:22
- 2025年10月27日 16:50:38
- 2025年10月27日 16:36:35















































京公網(wǎng)安備 11010202009201號(hào)